живое слово
от живого автора к живому читателю
"Вне текста
ничего нет" Жак Деррида
|
Владислав Кулаков "Поэзия как факт", НЛО 1999 В начале 80-х годов в Москву из города Бохума, из Рурского университета, приехали на стажировку молодые немецкие слависты Георг Витте и Сабина Хэнсген. Помимо своих академических занятий они живо интересовались современной авангардной поэзией, знали и любили немецких конкретистов. Русских конкретистов уже переводила австрийская славистка Лизл Уйвари; Георг Витте и Сабина Хэнсген, заинтересованные ее публикациями, решили, воспользовавшись случаем, поближе познакомиться с творчеством московских поэтов. Знакомство это имело большие последствия. Начало 80-х — расцвет московского концептуализма. Акции, перформансы, интенсивная самиздатская деятельность, теоретические дискуссии. Сабина Хэнсген и Георг Витте, часто наведываясь в Москву, принимают во всем этом активное участие, собирают материал, переводят. В результате появляется книга "Kulturpalast. Neue Moskauer Poesie und Aktionskunst" (Vuppertall, 1984). Составители и переводчики — Гюнтер Хирт и Саша Вондерс. Это литературные псевдонимы Георга Витте и Сабины Хэнсген (что, думаю, давно уже ни для кого секрета не составляет). В сборник вошли произведения Вс. Некрасова, А. Монастырского, Л. Рубинштейна, Д. Пригова и группы "Мухоморы". Тексты напечатаны на русском и немецком языках; в комплект входит аудиокассета с записями авторского исполнения стихов. "Культурпаласт" получил хорошую прессу в Германии, а для России значение этой книги вообще трудно переоценить: несмотря на то что в Москву попало, может, всего несколько экземпляров, сам факт профессионального издания давал представленному в "Культурпаласте" искусству другой статус, включал это искусство в общеевропейский культурный контекст. Времена менялись, проржавел железный занавес, общаться стало проще. В 1989 и 1990 годах в Германии и в России прошел организованный Гете-центром по инициативе Георга Витте и Сабины Хэнсген фестиваль русской и немецкой поэзии "Тут и там", который наглядно продемонстрировал, что современные поэтические идеи "тут и там" очень схожи. И в этом нет ничего странного. Ведь эти идеи во многом развитие идей конкретной поэзии 50—60-х годов, возникшей "тут и там" независимо, но, как выразился Вс. Некрасов, "в свой момент по схожим причинам". Немецкий
конкретизм давно известен во всем мире, о нашем знали больше понаслышке
и по единичным публикациям. Лианозовская программа, с успехом попутешествовавшая
по немецким городам летом 1992 года, в полной мере восполнила этот пробел.
Представительная выставка работ лианозовских художников сопровождалась
выступлениями поэтов: Игоря Холина, Генриха Сапгира, Всеволода Некрасова
(аналогичная программа — только с более широким составом участников — проводилась
в 1991—92 годах в Москве, в Литературном музее). Инициаторы поездки — те
же Георг Витте и Сабина Хэнсген. К началу немецкой программы и был приурочен
выход новой книги "Lianosowo, Gedichte und Bilder aus Moskau" (S-Press,
Munchen, 1992).
Подбор стихов безукоризненный; о переводах судить не берусь, но немецкие критики оценили их высоко. Вообще у книги и у всей программы в Германии была очень хорошая и обширная пресса (чего не скажешь об аналогичной московской программе, которую наши журналисты почти полностью проигнорировали). Серьезный филологический аппарат: большой фрагмент переведенного на немецкий эссе Вс. Некрасова "Лианозовская чернуха", подробное предисловие самих составителей и переводчиков, полная библиография... В общем, фундаментальное издание. Нужно бы такое же и на родине: попытка была, но отечественное экономическое чудо, похоже, надолго похоронило эту затею. S-Press,
насколько я знаю, означает Sound-Press, то есть издательство звучащей поэзии.
Для Георга Витте и Сабины Хэнсген издавать современную поэзию только со
звуком — принципиальная позиция, и это, на мой взгляд, очень верно. Ведь
многие современные поэты (а в первую очередь конкретисты и их последователи)
пишут не только словами, но и интонацией, и часто интонацией даже больше,
чем словами. Конечно, авторскую интонацию обязательно услышишь, когда вчитаешься
в стихи, но что может быть лучше, чем услышать эту интонацию с голоса самого
автора? И вот мы слышим голоса не только И. Холина, Г. Сапгира, Вс. Некрасова,
но и ушедших из жизни Е. Кропивницкого, Я. Сатуновского... Мы слышим голос
живой поэзии, мы вдыхаем аромат уже легендарной эпохи, и все это внутри
склеенной по советскому ГОСТу, дикой, наверное, для западных витрин коробки,
все это в сделанной с большой любовью и пониманием немецкой книге о значительнейшем
явлении русского искусства последних десятилетий.
|
| Ознакомьтесь
также со следующими статьями:
"Лианозово
и другие" группы и кружки конца 50-х
|